Língua portuguesa do Brasil ganhou 1 mil novos verbetes; conheça alguns
Pandemia e inovações tecnológicas contribuem para a inclusão de mil novos verbetes na língua portuguesa, que tem agora 382 mil palavras

A língua portuguesa do Brasil ganhou 1 mil verbetes. A inclusão foi oficializada pela Academia Brasileira de Letras (ABL) em julho, com a publicação da sexta edição do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp), que agora totaliza 382 mil palavras.
A atualização anterior do Volp foi feita há 12 anos, em 2009, e já faltavam palavras oficiais no vocabulário para descrever as novidades que surgiram no mundo desde então.
“A língua está sempre em evolução, é um reflexo vívido da sociedade que também é viva e mutável”, diz Claudia Zavaglia, professora dos cursos de graduação em Letras Tradutor e de pós-graduação em Estudos Linguísticos da Unesp de Rio Preto.
Alguns termos foram originados do desenvolvimento científico e tecnológico, em suas diversas áreas do conhecimento como a medicina, o direito, a gastronomia, e também muito por conta da pandemia do novo coronavírus, fato que mais influenciou a atualização.
“Surgiu uma nova terminologia, com a qual os usuários da língua portuguesa não estavam acostumados a utilizar ou desconheciam completamente. De uma hora para outra, passou-se a falar sobre coronavírus, Covid-19, distanciamento social, pandemia, quarentena, exame PCR, CoronaVac, AstraZeneca, teletrabalho, ensino remoto, entre outras palavras”, disse Cláudia, cujas pesquisas na pós-graduação são em Lexicografia e Lexicologia, nas quais trabalha com dicionários e as palavras da língua, respectivamente.
A pandemia também tem sua parcela de influência nos vários estrangeirismos que passaram a fazer parte do vocabulário oficial da língua portuguesa do Brasil, tais como lockdown, lives e homeoffice.
Da mesma forma, novas palavras e expressões surgiram com base no atual quadro político e social que se apresenta em nossa sociedade, tais como feminicídio, sororidade, cancelamento, negacionismo.
“A sexta edição do Volp é a relação completa, na medida do possível, de todas as palavras usadas em uma determinada época da nossa vida cultural”, afirmou o professor Evanildo Bechara, diretor de Lexicografia e Lexicologia da ABL, em entrevista à Agência Brasil.
“Sem dúvida alguma, o léxico (dicionário) ampliou-se com essas novas palavras e novas expressões, o que reflete a evolução da língua e mudanças na sociedade, e as dúvidas em relação a elas também surgiram, como por exemplo: como se escreve lockdown, é a Covid-19 ou o Covid-19, qual o plural de caixa-preta. A ABL se viu no dever de oferecer respostas aos brasileiros concernentes às suas dúvidas”, afirmou Cláudia.
A ABL tem um vocabulário, que é a relação das palavras escritas. Outras academias também têm seu dicionário que, além de registrar a grafia correta das palavras, ainda traz significados e sinônimos. “O que compete à academia é como a palavra deve ser escrita. Nossa preocupação na ABL é com a maneira de escrever corretamente”, informou Bechara.
Como se dá a inclusão dos verbetes
Para acrescentar um novo verbete ao do Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Volp), a ABL leva em consideração o uso, a frequência e a norma social. Se o uso existe, é reconhecido, frequente e cristalizado, deve ser repertoriado, elaborado em forma de verbete e incluído em dicionários, por lexicógrafos.
“Neste caso, existe uma equipe, constituída pelos acadêmicos Evanildo Bechara (presidente), Arnaldo Niskier e Domício Proença Filho, que orienta e determina as linhas gerais, a metodologia e as diretrizes formativas do Volp junto à Comissão de Lexicologia e Lexicografia da ABL”, explica Cláudia Zavaglia, professora dos cursos de graduação em Letras Tradutor e de pós-graduação em Estudos Linguísticos da Unesp de Rio Preto.
Lexicologia é o estudo do universo de todas as palavras, vistas em sua estruturação, funcionamento e mudança. Já Lexicografia é a técnica empregada na montagem de um dicionário.
A 6ª edição do Volp está disponível para consulta no site da ABL (https://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario). A página eletrônica da academia também apresenta a cada semana uma palavra, com sua definição e exemplificação (https://www.academia.org.br/nossa-lingua/sobre-novas-palavras).
“Com a prática, a ABL contribui para a difusão do conhecimento de uma realidade ou de uma percepção que vem sendo identificada pelos usuários em forma de palavras. São neologismos, empréstimos ou palavras já existentes, mas que adquiriram novos sentidos com o tempo”.
A seção já trouxe palavras como: afrofuturismo, antirracista, apneísta, aporofobia, astroturismo, bioterrorismo, caminhabilidade, centro-oestino, ciclável e compliance. (MF)
Novas palavras
telemedicina (s.f.): Uso das tecnologias de comunicação no atendimento à saúde
ciberataque (s.m.): Ataque cibernético, ataque de hackers
aporofobia (s.f.): Discriminação contra pessoas em situação de pobreza
gerontofobia (s.f.): Discriminação contra idosos
feminicídio (s.m.): Assassinato de pessoas do sexo feminino
sororidade (s.f.): Relação de irmandade, afeto, união ou amizade entre mulheres
pós-verdade (s.f.): Informação ou asserção que distorce algo real e que tende a ser aceita como verdadeira, influenciando a opinião pública e comportamentos sociais
negacionismo (s.m.): Negação de fatos ou conceitos que podem ser verificados empiricamente
necropolítica (s.f.): Uso do poder político e social de forma a determinar, por meio de ações ou omissões, quem pode permanecer vivo ou deve morrer
covid-19 (s.f.): Infecção respiratória aguda causada pelo coronavírus SARS-CoV-2
Estrangeirismos
Do inglês
coworking (s.m.): Modelo de trabalho baseado na partilha de espaço e recursos entre empresas e profissionais autônomos
Home office (s.m.): A tradução literal é escritório em casa. Designa-se à relação de trabalho em que o colaborador atua à distância, com auxílio de tecnologia
compliance (s.m.): A tradução é conformidade. Significa observância, o ato de cumprir rigorosamente leis e regras
Lockdown (s.m.): A tradução é confinamento. É o isolamento ou
restrição de acesso imposto como medida de segurança
Personal trainer (s.): A tradução é treinador pessoal. É designado a profissionais de Educação Física que desenvolvem treinamentos
específicos a cada aluno
Do francês
Sommelier (s.m.): Profissional especializado em algum tipo de bebida alcoólica, geralmente vinhos ou cervejas
Do japonês
Emoji (s.m.): Representações gráficas utilizadas em interações virtuais
Shiitake (s.m.): Cogumelo comestível de origem asiática
Do italiano
Cappuccino (s.m.): Bebida quente à base de café com leite e geralmente servida com canela
Do espanhol
Chimichurri: Molho feito com alho, salsa, pimenta, sal e vinagre, usado para dar sabor à carne